Вьетнам и эпосы
Эпосы - захватывающее явление как в фольклоре, так и в литературе. Устные эпосы несли в себе мифическую древность народов на протяжении сотен, даже тысяч лет.
Во многих культурах эпосы дали народам и этническим группам сильную идентичность, на основе чего появилось высококачественные виды искусства в музыке, изобразительном и исполнительском искусстве, других видах искусств. Преобразованные в письменную форму эпосы объединили племена в народы и даже сыграли важную роль в зарождении национальных государств.
Эпосы делят на два типа: устные, песенные эпосы и письменные. Однако в международных сравнительных эпических исследованиях стала использоваться новая, третья категория: традиционные эпосы.
Устные эпосы до сих пор встречаются, по крайней мере, в Юго-Восточной Азии и Африке. Письменные эпосы представлены, например, «Энеидой» Вергилия и «Затерянным раем» Джона Мильтона. С другой стороны, традиционными эпосами считают также, например, шумеры «Гильгамеш» , греческую «Илиаду и Одиссею» , исландскую «Эдду» и индийскую «Махабхарату» , а также финскую и карельскую «Калевалу».
К традиционным эпосам можно также отнести новый вьетнамский эпос «Дети Мон и Ман». Неслучайно он, а также «Калевала» находятся в одной группе. Автор вьетнамского эпоса Буй Вьет Хоа перевела «Калевалу» на вьетнамский язык и, помимо своей работы, более чем подробно ознакомилась с процессом и методами, с помощью которых Элиас Лённрот создавал «Калевалу», ставшую классическим произведением мировой литературы полтора века назад.
В 1980-х Буй Вьет Хоа изучала венгерскую литературу в Будапештском университете и финский язык в качестве дополнительного предмета. В юбилейный год Старой Калевалы в 1985 году в Венгрии различными способами сообщали об этом событии. Буй Вьет Хоа настолько увлеклась этим, что решила познакомиться с Финляндией. Летом 1986 года она приехала в Финляндию, также посетила Кухмо, и у нее зародилась идея переести «Калевалу» на вьетнамский язык. В 1994 году был завершен перевод «Калевалы» на вьетнамский язык. Он был признан лучшей переводческой книгой года в своей стране. Спустя несколько лет Буй Вьет Хоа создала и вьетнамскую версию «Калевалы» для детей.
Народная поэзия народов Вьетнама
У народа мыонг из языковой группы Вьет-мыонг и у тайцев из австро-тайской языковой группы есть эпос мо, у народа мнонг из языковой группы мон-кхмер - другой эпос. Кхмерская языковая группа имеет h'mon - эпос, рады австронезийской языковой группы имеют эпос о хане, а джары австронезийской языковой группы имеют эпос hri. У народов раглаи и х'данг также есть богатая повествовательная поэма. Самый крупный народ (около 75 миллионов) не имеет эпоса. До появления во Вьетнаме эпоса «Дети Мон и Ман» не существовало единого эпоса народов всей страны.
Создание вьетнамского эпоса
В начале 2000-х годов вьетнамский эпический проект под руководством Юминеко задался целью создать на примере Калевалы, с использованием методов ее появления эпос, объединяющий вьетнамскую устную традицию, основанную на вьетнамских миньонах и живой народной поэзии.
Эпос создала ученый Буй Вьет Хоа. Специалистом по языку и ономастике был доктор философии Vo Xuan Que. Эпос иллюстрировал художник Данг Тху Хыонг. Финскими эпическими экспертами в проекте были профессор Пекка Лааксонен, долгое время работавший директором Архива финской народной поэзии, и председатель Фонда Юминкеко, писатель Маркку Ниеминен. Автору вьетнамского эпоса оказали консультационную помощь также Общество «Калевала», Архив народной поэзии Финского литературного общества и Институт «Калевала».
Эпос вышел в 2008 году в Ханое (Вьетнам).
Эпос «Дети Мон и Ман», составленный Буй Вьет Хоа, основан на мини-эпосах, живой народной поэзии и других традиционных материалах, собранных у разных народов Вьетнама. Мини-эпосы собирались непрерывно у национальных меньшинств Вьетнама с 1930-х годов и переводились на вьетнамский язык. К настоящему времени опубликовано около 100 эпосов. Они были важным исходным материалом для создания единого эпоса «Дети Мон и Ман». Очень ценный новый материал был получен во время экспедиционной поездки в 2004 году. Её совершили Буй Вьет Хоа и Во Суан Куе.
В эпосе есть мифологический раздел, рассказывающий о происхождении мира и о вещах, важных для Вьетнама, таких как рис и буйволы. Вторая часть эпоса - это по своей природе героический эпос, в котором рассказывается о приключениях потомков мифических предков и о том, как эти герои побеждают врага, угрожающего земле на различных этапах, с помощью чудодейственных музыкальных инструментов и создают единое государство.
Вьетнамский эпос вызвал большой международный интерес еще до выпуска. Он был представлен на международном эпическом семинаре в Финляндии в феврале 2008 года и на эпической конференции во Вьетнаме в октябре 2008 года.
Когда президент Финляндии Тарья Халонен посетила Вьетнам в феврале 2008 года, она упомянула и этот государственный грандиозный проект «Вьетнам» по созданию эпоса как пример значительного международного сотрудничества, направленного на распространение лучшего опыта обеих стран в данной области.
Эпос «Дети Мон и Ман», появившийся в результате сотрудничества Финляндии и Вьетнама, вышел в свет и был представлен в резиденции посольства Финляндии в Ханое 25 ноября 2008 года. Накануне был вручен первый экземпляр книги министру культуры Вьетнама Хоанг Туан Ань.
Вьетнамский эпос был хорошо принят. В церемонии открытия приняли участие более 40 представителей СМИ и большое количество представителей министерств и вьетнамской культурной интеллигенции. Представлены были, например, Министерство культуры страны, Министерство иностранных дел, местный представитель ЮНЕСКО, Союз писателей Вьетнама, Вьетнамский институт литературных исследований, Вьетнамский институт традиционных исследований, Вьетнамское фольклорное общество и Вьетнамская ассоциация художников.
Это может быть интересно:
Эпос «Калевала»
В «Юминкеко» можно познакомиться с одной из самых больших в мире коллекций «Калевал».